

Jerzy
Koch
related events
Between Languages: Multilingual
Interpretations of the World
DISCUSSIONS21.08., godz. 13:00 - 14:30
Jerzy
Koch
Translator, poet, and a Dutch and German philologist by training. He is a professor at Adam Mickiewicz University in Poznań and Stellenbosch University in South Africa. He lectures on Dutch and South African literature, and his research focuses on literary translation, cultural transfer, the reception of translated literature, and literary historiography. He is the author of numerous works including a monograph on the reception of Dutch literature in Poland, Multatuli (1820–1887) in Poland (2000), two volumes of A History of South African Literature (2004, 2012), and co-editor and contributor to the Dutch literature history volumes I see wide rivers… : from the History of Old Dutch Literature (vol. 1) and I see wide rivers… : from the history of Dutch literature of the 19th and 20th century (vol. 2, 2018). He translates from Dutch, Afrikaans, and German, with authors including Hugo Claus, Herman de Coninck, Stefan Hertmans, Lucebert, Harry Mulisch, Multatuli, Leonard Nolens, Felix Timmermans, Antjie Krog, Breyten Breytenbach, Wilma Stockenström, and Thomas Mann. In 1995, he received the Martinus Nijhoff Prize in recognition of his achievements in translating Dutch literature into Polish, particularly for his translation of Max Havelaar. In 2022, he was nominated for the Gdynia Literary Prize for his translation of Lucas Rijneveld's novel The Discomfort of Evening (2021). He received the award the following year for his translation of Rijneveld's subsequent novel, My Heavenly Favourite (2022). He was also nominated for the European Poet of Freedom Award for his translation of Miriam Van Hee’s poetry collection Utrata Czasu. He is the author of two volumes of poetry written in Afrikaans: Pleks van plaas (2020) and Polkadraai (2022)..
pic. Anna Rezulak