Jerzy
Koch

Tłumacz, poeta, niderlandysta i germanista z wykształcenia, profesor (Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu oraz Stellenbosch University, RPA).  Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się tłumaczeniami literackimi, transferem kulturowym, recepcją przekładów literackich i historiografią literacką. Jest autorem m.in. monografii o recepcji literatury niderlandzkiej pt. Multatuli (1820-1887) w Polsce (2000), dwóch tomów Historii literatury południowoafrykańskiej (2004, 2012) oraz współredaktorem i autorem historii literatury niderlandzkiej „Widzę rzeki szerokie…” Z dziejów dawnej literatury niderlandzkiej (t. 1) oraz „Widzę rzeki szerokie…” Z dziejów literatury niderlandzkiej XIX i XX wieku (t. 2, 2018). Tłumaczy z języka niderlandzkiego, afrikaans i niemieckiego (m.in. Hugo Claus, Herman de Coninck, Stefan Hertmans, Lucebert, Harry Mulisch, Multatuli, Leonard Nolens, Felix Timmermans, Antjie Krog, Breyten Breytenbach, Wilma Stockenström, Thomas Mann). W 1995 otrzymał nagrodę im. M. Nijhoffa za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności przekład powieści Maks Havelaar. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści Niepokój przychodzi o zmierzchu (2021) Lucasa Rijnevelda. Nagrodę tę otrzymał w 2023 roku za przekład kolejnej powieści Rijnevelda Mój mały zwierzaku (2022). Nominowany do nagrody Europejski Poeta Wolności za tom Utrata czasu Miriam Van hee. Jest autorem dwóch tomów wierszy napisanych w języku afrikaans Pleks van plaas (2020) oraz Polkadraai (2022). 

fot. Anna Rezulak