Barbara
Grzegorzewska

Absolwentka Wyższego Studium Języków Obcych UW oraz Cours de Civilisation Française (Sorbona). Zaczęła tłumaczyć już na IV roku studiów. Początkowo wyłącznie z języka polskiego na francuski. Przełożone przez nią słuchowiska Koniec stworzenia Ireneusza Iredyńskiego i Odlot Henryka Bardijewskiego zrealizowane zostały przez France-Culture, a sztuki teatralne wystawiano we Francji i w Kanadzie: Gry kobiece Krzysztofa Zanussiego i Edwarda Żebrowskiego (Paryż, Montreal), Aby podnieść różę Andrzeja Trzebińskiego (Paryż), Kreacja Iredyńskiego (Rouen, Paryż). Od końca lat 70. tłumaczy z francuskiego na polski. Dla teatru przełożyła ponad 100 sztuk autorów takich jak Jean Anouilh, Nathalie Sarraute, Marguerite Duras, Jean Cocteau, Jean-Paul Sartre, Ionesco, Eric-Emmanuel Schmitt, Robert Badinter, Bernard-Marie Koltѐs, Yasmina Reza, Francis Veber, Gérald Sibleyras, Florian Zeller. Niektóre z tych sztuk doczekały się licznych realizacji scenicznych jak np. SztukaBóg mordu Yasminy Rezy, Kolacja dla głupca Vebera, Małe zbrodnie małżeńskie, Wariacje enigmatyczne, Oskar i pani Róża Schmitta, Napis Sibleyrasa, Prawda Zellera. Nagrody i wyróżnienia: nagroda Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1993); nagroda Stowarzyszenia Autorów ZAiKS "za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury z języków obcych" (2000); „Błękitna siódemka” – nagroda teatru środowiska policyjnego SCENA 07 (2006); nominacja do Listy Honorowej IBBY 2008 (w kategorii tłumacz). Odznaczona francuskim orderem Sztuki i Literatury (2014) oraz medalem 100-lecia Stowarzyszenia Autorów ZAiKS (2018).

fot. z archiwum autorki